Let’s talk about a word that gets thrown around way too often: fluent.

You’ve seen it, probably even written it on your resume or LinkedIn: “Fluent in Thai and English.” But what does fluent even mean anymore?

In the world of professional interpreting and translation, that word barely scratches the surface.

As interpreters, linguists, and translators, we know that true language proficiency involves so much more than conversation skills. It’s about cultural nuance, accuracy, register, and the ability to interpret emotion, tone, and intent in real time. Yet on paper, we often get reduced to a single vague term.

So, how can you really reflect your skills?

Step 1: Know the Levels of Language Proficiency

There are globally recognized scales to describe language ability. Instead of relying on “fluent,” use:

  • ACTFL Proficiency Guidelines (American Council on the Teaching of Foreign Languages)
  • ILR Scale (Interagency Language Roundtable)
  • CEFR (Common European Framework of Reference for Languages)

For example, if you tested at Advanced High on the ACTFL scale, or Level 3 on ILR, say that! These ratings are far more descriptive and respected by recruiters, government agencies, and interpreting companies.

Step 2: Show, Don’t Just Tell

Don’t just say you’re bilingual or multilingual. Prove it through:

  • Credentials (OPI, OPIc, TOEFL, IELTS, etc.)
  • Certification (e.g., ATA-certified, court-certified, medical-certified)
  • Work samples or translation portfolio
  • Testimonials that mention communication clarity or natural delivery

Step 3: Use Academic Achievements Wisely

If you earned a degree in the U.S. with academic distinction (GPA 3.8+, honors such as Magna Cum Laude), that’s evidence of high-level English proficiency, especially if the coursework was writing-intensive or included graduate-level work.

For instance, I earned my BA in Biblical Studies with a GPA of 3.83, graduated Magna Cum Laude, and completed graduate-level apologetics courses with a 4.0—all in English. This demonstrates not just language ability but the ability to perform and excel in an academic setting.

Sample Official Transcript
Official HCU Transcript, Includes Graduate-Level Electives

This kind of detail is impactful for resumes, bios, and platforms like LinkedIn. You don’t always need a language test if your educational background clearly shows advanced English proficiency.

Step 4: Educate Your Audience

Many recruiters, clients, and even colleagues may not understand the nuance behind “fluent.”

That’s why we must advocate for ourselves by using more accurate terminology and showcasing how we bring value through clear communication, not just bilingualism.

Your skills deserve more than a generic label. Language is your superpower! So, describe it with precision!

Call to Action

Are you an interpreter, translator, or language professional ready to level up your profile? Start by upgrading your language labels. Let’s ditch vague terms and highlight our real strengths and enhance the way the world sees language professionals.

Stay tuned for more advocacy and tips from Crosspoint Language Group, where clarity meets culture.


Sources:

Posted by Mary Matlock, Founder of Crosspoint Language Group LLC.